phiên dịch tiếng hàn

Trong thời đại hội nhập quốc tế, ngôn ngữ trở thành một công cụ quan trọng trong mọi mặt của kinh tế – xã hội. Tại Việt Nam, ngày càng có nhiều các doanh nghiệp FDI, công ty đa quốc gia mở văn phòng làm việc, nhất là các công ty, doanh nghiệp Hàn Quốc. Từ đó, nhu cầu tuyển dụng vị trí phiên dịch viên tiếng Hàn ngày một cao, khiến cho ngôn ngữ này cũng trở nên hot hơn bao giờ hết. Trong bài viết này, Trung tâm ngoại ngữ Hà Nội sẽ chia sẻ cho bạn những kiến thức bổ ích về ngành phiên dịch tiếng Hàn.

Mục đích học tiếng Hàn là gì?

Trước khi bắt tay vào học một kiến thức mới, liệu các bạn có tự hỏi mình học để làm gì? Hay sau này mình có vận dụng được trong công việc hay không? 

Thực tế, có rất nhiều nguyên do để các bạn lựa chọn một chuyên ngành cụ thể. Với tiếng Hàn, có nhiều bạn lựa chọn vì idol, vì du học, vì muốn lấy chồng ngoại quốc,…. Nhưng hơn hết, việc học ngoại ngữ rốt cục cũng để chúng ta làm công cụ tạo ra thu nhập.

Phiên dịch tiếng Hàn cũng vậy, từ lâu đây đã được coi như một ngành nghề thuộc top những ngành hot, là niềm đam mê và cũng là mục đích học của người học tiếng Hàn. Trở thành phiên dịch giỏi đồng nghĩa với việc bạn được trọng dụng, có nhiều mối quan hệ trong nước lẫn ngoài nước.

Khái quát về ngành phiên dịch tiếng Hàn

Mô tả và phân loại

Phiên dịch là hình thức truyền tải từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích chỉ sau một lần tiếp xúc thông qua lời nói. Đây chính là bản dịch đầu tiên cũng là bản dịch cuối cùng. 

Phiên dịch tiếng Hàn được chia thành 2 loại:

  • Dịch đuổi: Người phiên dịch bắt đầu dịch khi người nói chấm dứt việc diễn đạt ý muốn truyền tải.
  • Dịch cabin: Người phiên dịch dịch song song với người nói.

Điều đáng nói ở đây là việc nhiều người lầm tưởng giữa khái niệm phiên dịch và biên dịch. Ở lĩnh vực phiên dịch, người dịch phải truyền tải bản dịch thông qua lời nói nhưng khi sang lĩnh vực biên dịch, người dịch phải truyền tải bản dịch thông qua câu chữ trên trang giấy. Mỗi ngành lại có tính chất riêng nên chúng ta cần phải chú ý để không nhầm lẫn.

mô tả và phân loại

Đặc thù ngành phiên dịch tiếng Hàn

  • Nếu ai yêu thích hay có năng khiếu học ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Hàn, lại có sở thích đi nhiều nơi thì đây là combo hoàn hảo cho ngành phiên dịch bởi tính đặc thù vốn có của ngành nghề. 
  • Ngoài ra, người làm nghề phiên dịch còn phải am hiểu các lĩnh vực trong đời sống nói chung để ứng biến linh hoạt và câu từ chuyên nghiệp. 
  • Phiên dịch viên tiếng Hàn Là ngành nghề vất vả và đòi hỏi người chịu được áp lực công việc cao. Tuy nhiên với mức lương khủng thì ngành phiên dịch vẫn luôn chiếm trọn ưu thế và được săn đón ở cả trong và ngoài nước.
  • Phiên dịch viên tiếng Hàn là nhân vật trung gian nên cần nghiêm túc, khắt khe và chuyên nghiệp. Tại sao lại khắt khe? Một bản dịch ra đời, dù là ngắn hay dài vẫn cần tuân thủ theo những nguyên tắc chặt chẽ. Nếu người dịch không chuyên nghiệp, câu từ có hạn, làm việc lơ là thì người nghe sẽ không hiểu nội dung.
  • Não bộ và giọng nói dễ bị ảnh hưởng. Đôi lúc còn có nhiều nhân cách do khi chuyển đổi ngôn ngữ thì cũng vô hình chuyển đổi cách suy nghĩ, văn hóa,… sang ngôn ngữ phiên dịch.
  • Luôn phải học tập, nâng cấp bản thân không ngừng nghỉ.
  • Vị trí ngồi của phiên dịch có thể là trong cabin, ngồi cùng khách hoặc đằng sau khách.

Đặc thù ngành phiên dịch

Những lưu ý khi biên phiên dịch tiếng Hàn

  • Như đã chia sẻ, phiên dịch sẽ được thực hiện thông qua lời nói. Vậy nên điều kiện tiên quyết là người dịch cần phải tập trung cao độ.
  • Đọc tài liệu trước ở nhà. Trước khi bước vào buổi dịch, các phiên dịch viên sẽ được phát bộ tài liệu khái quát về bối cảnh, nội dung, người tham gia… Điều chúng ta cần làm ngay lúc đó là đọc kĩ tài liệu để nắm được nội dung cơ bản. Tuy nhiên sẽ có những sự kiện không phát trước tài liệu, hoặc tài liệu bằng Tiếng Anh. Trong các trường hợp như vậy, chúng ta phải chủ động hỏi và dịch bản tài liệu. 
  • Ngoài tài liệu cho sẵn, phiên dịch viên cần chuẩn bị bút và quyển sổ nhỏ để ghi chú những nội dung mà khách trao đổi, phát biểu.
  • Tông giọng vừa đủ, nghiêm túc và tốc độ nói phù hợp. Trong quá trình đi dịch, có những trường hợp chúng ta sẽ gặp phải vị khách khó tính. Họ có thể nói quá to, nói lí nhí hoặc làm những hành động gây mất tập trung cho phiên dịch. 

Vào tình huống đó, chúng ta vẫn phải giữ thái độ chuyên nghiệp, tránh rơi vào việc “điều chỉnh tốc độ vô điều kiện”. Nghĩa là khi vị khách nói nhanh, người dịch nói nhanh theo thì vô hình chung vị khách đó càng nói nhanh hơn. Nhưng dù sao đó là những tình huống ngoài dự tính, phải là một người chuyên nghiệp để xử lý điều này.

  • Trường hợp xảy ra sự cố về việc làm thất thoát thông tin bản dịch thì phải giữ bình tĩnh, cố gắng xâu chuỗi các thông tin để bổ sung kịp thời.
  • Một sự kiện dịch cần nhiều thời gian cũng như tốn năng lượng nên trước đó hãy ăn uống đầy đủ để tránh tụt đường huyết nhé!

những lưu ý khi dịch

Yếu tố cần thiết để trở thành một phiên dịch tiếng Hàn giỏi

Bất kì một lĩnh vực nghề nghiệp nào cũng cần có sự đam mê. Nếu không thì dù có cố đến đâu cũng chỉ là ép buộc. Bản thân thực sự tập trung chỉ khi chúng ta được trải nghiệm công việc mà mình yêu thích. Có như thế, hiệu quả công việc mới cao.

Để trở thành một phiên dịch giỏi, cần những điều sau:

  • Giỏi Tiếng Việt. Có lẽ đây là điều khá bất ngờ với nhiều người. Nhưng nếu không tìm hiểu kĩ, chúng ta sẽ bâng quơ phán xét rằng ngành phiên dịch tiếng Hàn chỉ cần chúng ta giỏi tiếng Hàn thì từ nào cũng biết, câu nào cũng hay là có thể dịch được. Thực chất không đơn giản như vậy. Chuyển ngữ là một quá trình gian nan, đấu tranh tư tưởng, phiên dịch lại là một ngành khó nên đòi hỏi chúng ta phải am hiểu ngôn ngữ mẹ đẻ, linh hoạt, nhanh nhẹn để bản dịch trau chuốt hơn qua ngôn ngữ nói.
  • Tôn trọng ngôn ngữ nguồn. Mỗi lĩnh vực, mỗi chuyên ngành đòi hỏi chúng ta phải học nhiều từ mới khác nhau. Vậy nên hãy vận dụng triệt để, lựa chọn từ ngữ phù hợp, chuyển thể từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng vẫn giữ được sự chuẩn xác.
  • Kĩ năng nghe, hiểu tốt. Đây là năng lực quan trọng cần có của một phiên dịch tốt. Nhờ kĩ năng nghe, chúng ta mới có thể hiểu được cách diễn đạt ngôn ngữ nguồn, sau đó bước chuyển thể sang ngôn ngữ đích được dễ dàng và mạch lạc hơn.
  • Luyện tập thường xuyên. Việc cập nhật tin tức, vốn từ mới là điều cần thiết mà mỗi phiên dịch viên cần duy trì mỗi ngày. Càng luyện tập nhiều, level càng cao, bạn lại càng được trọng dụng.

yếu tố cần thiết để trở thành phiên dịch giỏi

Ưu điểm và hạn chế của nghề biên phiên dịch tiếng Hàn

*Ưu điểm:

  • Được đi nhiều nơi
  • Mở rộng mối quan hệ
  • Hoạt ngôn
  • Rèn kĩ năng nghe, hiểu
  • Tự tin trước đám đông
  • Mức lương cao

*Hạn chế:

  • Dễ ảnh hưởng tới thanh quản 
  • Nhiều áp lực
  • Phải thay đổi múi giờ và môi trường sống liên tục nếu thường xuyên đi công tác
  • Phải có kiến thức tổng quát bên cạnh kiến thức chuyên ngành
  • Có thể phải phiên dịch trên bàn nhậu, quán karaoke,…, những nơi không lành mạnh

Mức lương

Phiên dịch sự kiện:

  • Mức lương sẽ được tính theo buổi hoặc số tiếng. Ngoài ra còn tùy thuộc vào quy mô sự kiện.
  • Sự kiện lớn: Mức chi trả tối đa cho một sự kiện là khoảng $2000
  • Sự kiện nhỏ: Mức lương khoảng $100-$1000

Phiên dịch full time:

  • Với sinh viên ra trường: Mức lương khoảng 14-16 triệu/tháng
  • Với người có thâm niên: Mức lương một ngày có thể lên đến 7 triệu

mức lương

Các công ty tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Hàn uy tín

Trong nước: 

  • Khu công nghiệp Samsung, LG,…
  • Công ty Korea Rental Vina
  • Công ty TNHH SMALLPIN LOGISTICS VIETNAM

Nước ngoài: 

  • Nhận các job dịch từ mối quan hệ tiền bối trước đó
  • Công ty phiên dịch & dịch thuật đa ngôn ngữ tốt nhất Hàn Quốc (한국 최고의 다국어 통. 번역 회사)

Xem thêm:

Học tiếng Hàn đi XKLĐ có khó không? Cần lưu ý những gì?

Học tiếng Hàn Biên phiên dịch ở đâu tốt?

Sau những chia sẻ vừa rồi, chắc hẳn các bạn cũng đã hệ thống cho mình những điều cần lưu ý đối với ngành phiên dịch. Với những bạn đam mê ngoại ngữ, mong muốn trở thành phiên dịch thì đừng bỏ lỡ cơ hội học tập tại Trung tâm Ngoại ngữ Hà Nội tọa lạc trên con đường Hoàng Quốc Việt, số 449 Cầu Giấy nhé.

Với 17 năm kinh nghiệm làm việc và giảng dạy tiếng Hàn, Tiếng Trung, chắc chắn sẽ là lựa chọn không tồi. Có thể kể đến những điều sau: 

  • Trung tâm đầu tiên tại Hà Nội xây dựng chương trình Biên phiên dịch tiếng Hàn
  • Cam kết đầu ra Topik 4
  • Khóa học phân bổ theo từng cấp độ từ sơ cấp tới cao cấp. 
  • Những ưu đãi diễn ra hàng tháng, cấp thưởng cho các học viên đạt thành tích cao
  • Cấp giấy chứng nhận hoàn thành khóa học cho học viên khi kết thúc chương trình, giúp học viên dễ dàng xin việc.
  • Số lượng học viên chỉ từ 15-25 một lớp 

Đặc biệt, khóa học Biên Phiên Dịch tiếng Hàn tại Ngoại Ngữ Hà Nội có đội ngũ giáo viên giàu chuyên môn biên soạn, tự hào là trung tâm đầu tiên tại Hà Nội triển khai chương trình học này. Sau khóa học kéo dài 1 năm, học viên có thể tự tin đi làm ở các vị trí biên phiên dịch tại các công ty, tập đoàn lớn tại Việt Nam.

Nếu còn thắc mắc về chất lượng giảng dạy thì đừng lo, Trung tâm Ngoại ngữ Hà Nội luôn có những chính sách học thử cho người mới bắt đầu hoặc muốn trải nghiệm một ngày học tại Trung tâm nhé!

Còn chần chờ gì nữa, cùng nhau tới học ngay thôi!

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments