Học tốt tiếng Anh

Những kỹ năng cần phải có của một Biên dịch viên Tiếng Anh

ky-nang-bien-dich-vien-tieng-anh

Chúng ta đang sống trong một xã hội hiện đại, hội nhập. Sự hội nhập có từ việc giao thoa tri thức ,công nghệ mà hàng ngày, hàng giờ các bạn bắt gặp trên các phương tiện truyền thông hay chính ngay trong môi trường học tập và làm việc. Điều gì khiến cho cánh cửa hội nhập ngày càng tiến gần đến cuộc sống của mỗi người đến vậy. Đó chính là chiếc chìa khóa vạn năng mang tên ngoại ngữ. Trong số các ngoại ngữ hot nhất được người học săn lùng và theo đuổi, không ai có thể chối bỏ sức ảnh hưởng và tầm quan trọng của Tiếng Anh.

Điều gì đã khiến cho Tiếng Anh vẫn luôn hot đến như vậy. Nhờ Tiếng Anh, hàng triệu người dân việt nam có việc làm,hàng nghìn người nâng cao vị trí chuyên môn của mình nhờ việc đầu tư bài bản thời gian và công sức để Tiếng Anh trở thành công cụ hỗ trợ đắc lực trong công việc. Vì thế giờ đây mọi người không chỉ học vì mục đích thi cử khi còn ngồi trên ghế nhà trường nữa, thay vào đó nhiều người học Biên dịch Tiếng Anh và coi đó một nghề nghiệp trong tương lai mà bản thân hướng đến.

Nghề biên dịch nghe có vẻ đã xuất hiện lâu lắm rồi nhưng chắc hẳn nhiều người không hiểu rõ được biên dịch cụ thể là làm gì, cần những kĩ năng gì. Nghề biên dịch có vị trí hết sức quan trọng , vì làm sao để truyền tải thông điệp , nội dung chính xác đảm bảo mà các tài liệu gốc có là một công việc không hề đơn giản. Và biên dịch viên phải là người truyền tải khéo léo, nhanh nhạy ,đầy đủ, chính xác hết những yếu tố và kĩ năng ấy.

Người Biên dịch viên Tiếng Anh cần có năng lực chuyên môn cao

Năng lực chuyên môn: điều gì là sự khác biệt giữa một người giỏi ngoại ngữ và một biên dịch viên ? một người giỏi ngoại ngữ thì cần đảm bảo khả năng thành thạo và chuyên nghiệp bốn kĩ năng ngoại ngữ nghe nói, đọc, viết nhưng một biên dịch viên ngoài đảm bảo khả năng ngoại ngữ cần thêm những yếu tố và kĩ năng mềm khác nữa. Đó chính là khả năng xử lí vấn đề trong tài liệu, câu cú,từ vựng, ngữ pháp chính xác, và hơn hết biên dịch viên phải giỏi tiếng Việt. Giỏi tiếng việt ở đây là bạn cần dành nhiều thời gian để tìm hiểu tiếng việt, để trau dồi khả năng sử dụng từ ngữ tiếng việt. Nghèo tiếng việt, thiếu vốn từ vựng cũng là một rào cản lớn trong nghề dịch, vậy mỗi bạn muốn theo đuổi nghề cần rèn luyện khả năng đọc mỗi ngày nhé.

Là một Biên dịch viên Tiếng Anh, bạn phải xây dựng kho từ điển của riêng mình.

Xây dựng kho từ điển của riêng mình: với những biên dịch viên cập nhật bảng từ là điều vô cùng quan trọng. Trong mỗi tài liệu luôn rất nhiều từ mới, và chúng có thể lặp lại trong các tài liệu sau này. Hãy dành thời gian tạo bảng từ của riêng mình, để mỗi ngày qua trôi qua, bạn vừa có thể thêm nhiều từ mới hay ho,quí báu bỏ túi hành trang ngoại ngữ của riêng bạn,vừa là cơ sở để bạn trau dồi khả năng ghi nhớ lại vốn từ của mình

ky-nang-bien-dich-vien-tieng-anh

Bên cạnh đó, người Biên dịch viên cũng phải có kỹ năng sử dụng máy tính một cách thành thạo.

Sử dụng kĩ năng máy tính thành thạo: Với một biên dịch viên cần thành thạo khả năng đánh máy tính một cách chuyên nghiệp, nhanh, chính xác để đảm bảo tốc độ dịch thuật. ngoài ra học viên học để trở thành biên dịch viên cần được hướng dẫn để xử lí văn bản ví dụ như từ pdf sang word, chuyển ảnh sang word…

Và bạn cũng phải thật chăm chỉ trong công việc

Hãy chăm chỉ: công việc gì cũng vậy,để trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp, những bước đi đầu tiên cần rất nhiều nỗ lực, bạn hãy dành thời gian mỗi ngày dịch thử những đoạn văn ngắn, để rèn luyện những kĩ năng dịch thuật đầu tiên của mình. Điều này sẽ nâng cao năng lực tra cứu, phản xạ khi gặp những thuật ngữ khó, và giúp bạn ghi nhớ được vốn từ vựng nhiều hơn mỗi ngày.


Nguồn bài viết: Trung Tâm Ngoại Ngữ Hà Nội, Trung tâm học Tiếng Anh lâu năm tại Hà Nội.


0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận